Automated translation
of documents by computer is not yet at an acceptable level. It is still
necessary for a human being to interpret the meaning behind the words
to provide an accurate and sensible translation.
Everyone has
seen cases of bad translations in brochures, websites and instruction
manuals. Don't let it happen to you. Translating is a job for professionals.
Corinium has
been providing translating and interpreting services since the 1980s.
We have built up a huge network of professionals with very diverse skills,
experience and languages.
If you send
us by e-mail a sample of the work to be translated together with information
on the size of the document, the languages concerned, the time allowed
and any other important factors we shall give you a quotation estimate.
Which
languages from and to?
We only use translators
to translate into their mother tongue. We can handle many different
languages and combinations.
How
technical?
We need to understand
how technical the document is - what technology or specific vocabulary
is required. Our network includes many people with specific technical
expertise as well as being a professional translator.
How
long is the document?
Generally the
word count in the target language is used for pricing purposes. Many
languages use more words than English. French and Spanish for example
can require between 10% and 20% more words than English.
When
is it required for?
It is important
to allow sufficient time to find the right translator and for them
to do the job properly.
E-mail
and formats
Most documents
are transmitted by e-mail. Fax is undesirable but we can cope with
many electronic including ZIP and HTM files.
Virus
Checking
We take computer
viruses very seriously and are concerned to ensure that we do not
suffer from or disseminate computer viruses. We have what we believe
to be the best available service for checking all electronic communications
both in- and outbound for computer viruses. Every e-mail and all attachments
are automatically checked to ensure that to the best of our ability
all communications are clean. As most translations are transmitted
electronically this is an important factor.
"Sequential"
or "simultaneous" interpreting? - An important difference.
Sequential
interpreting
is frequently used for small meetings and groups where the interpreter
works alongside the speakers.
Simultaneous
interpreting
for conferences seminars and other events requires several interpreters,
headsets for delegates and booths for the interpreters. It gives a
very professional finish to an international conference but is also
relatively more expensive.
In both cases
the interpreters need to be briefed beforehand and have any specific
technology or jargon.
If you have
a requirement for interpreters please call for a quotation.